Analyse du sous-titrage dans 'Peaky Blinders' : Comment gérer les accents régionaux et le jargon des années 1920 ?

16 février 2024

L'accent de Birmingham et le jargon des années 1920

Comprendre le contexte historique et régional de 'Peaky Blinders'

'Peaky Blinders' est une série britannique qui a captivé des millions de téléspectateurs à travers le monde. Dans la première saison, nous sommes plongés dans les rues sombres et brumeuses de Birmingham, au lendemain de la Première Guerre mondiale. La série, qui se concentre sur la famille Shelby, un clan de gangsters notoires, est imprégnée d'un réalisme historique qui se reflète dans les décors, les costumes et surtout, dans le langage utilisé. Pour bien comprendre le sous-titrage, il est essentiel de se familiariser avec l'histoire et le contexte régional de la série.

À cette époque, Birmingham était une ville industrielle en plein essor, connue pour sa métallurgie, sa bijouterie et sa production d'armes. C'était aussi un creuset de différentes classes sociales et cultures, avec une grande population d'immigrants irlandais, ce qui a donné lieu à une variété d'accents et de dialectes dont le plus distinctif est l'accent de Birmingham ou "Brummie". Les créateurs ont fait un effort considérable pour reproduire cet accent dans la série, ajoutant une couche supplémentaire d'authenticité à l'expérience de visionnage.

De plus, la série est truffée de jargon des années 1920, qui peut être déroutant pour le spectateur contemporain. Par exemple, les termes "copper", "blower" et "billy boys" sont régulièrement utilisés, faisant référence respectivement à la police, au téléphone et aux rivaux de la bande de Glasgow. Les sous-titres jouent ici un rôle crucial pour aider les téléspectateurs à naviguer dans ce labyrinthe linguistique.

Cependant, ce travail représente un défi conséquent : non seulement les sous-titreurs doivent traduire l'anglais régional et le jargon historique en langage courant, mais ils doivent aussi conserver l'atmosphère et l'ambiance de l'époque. C'est une tâche délicate, nécessitant une compréhension approfondie de l'histoire et du contexte régional de la série, ainsi qu'une grande sensibilité linguistique.

En bref, le sous-titrage de 'Peaky Blinders' est un travail d'équilibriste entre la fidélité à l'original et la facilité de compréhension pour le spectateur. C'est un exemple parfait de la manière dont ce dernier peut enrichir l'expérience de visionnage, en nous aidant à mieux comprendre et apprécier le monde complexe et fascinant de la famille Shelby.

Le défi des accents régionaux dans le sous-titrage de 'Peaky Blinders'

Le défi des accents régionaux dans le sous-titrage de la série est un aspect essentiel à considérer. Celle-ci est ancrée dans la ville industrielle de Birmingham, en Angleterre, au début du 20ème siècle. Par conséquent, les personnages parlent avec un accent local distinct qui est essentiel pour renforcer l'authenticité et le réalisme de la série. Cet accent est si prononcé que même les anglophones natifs peuvent avoir du mal à comprendre certaines phrases ou expressions. Cela pose un défi majeur pour le sous-titrage, car il doit reproduire fidèlement l'accent et le dialecte régional tout en restant compréhensible pour le public international.

Le sous-titrage doit non seulement transmettre le sens de la conversation, mais également permettre la mise en place de l'ambiance, du ton et de la culture unique de l'époque et du lieu. Dans le cas de 'Peaky Blinders', cela signifie qu'il faut capturer le dialecte de Birmingham, les nuances de langage et le jargon de l'époque. C'est un équilibre délicat à atteindre. Si les sous-titres sont trop littéraux, ils peuvent être difficiles à comprendre pour ceux qui ne sont pas familiers avec l'accent ou le dialecte. À l'inverse, s'ils sont trop simplifiés, ils peuvent perdre une partie du charme et de l'authenticité qui rendent la série si unique.

Cet accent, aussi appelé "Brummie", est connu pour sa prononciation unique de certaines voyelles et consonnes, ce qui peut rendre certaines paroles difficiles à comprendre pour ceux qui ne sont pas familiers. Les sous-titreurs de 'Peaky Blinders' ont dû travailler dur afin de trouver des moyens de représenter cet accent de manière écrite. Par exemple, ils ont parfois modifié l'orthographe de certains mots pour mieux refléter la prononciation Brummie.

La gestion de ces accents régionaux va au-delà de la simple transcription des dialogues. Les sous-titres doivent également prendre en compte le rythme de la parole, les pauses et l'intonation, qui sont tous essentiels pour transmettre le sens et l'émotion de la conversation. Cela nécessite un niveau de compétence et une formation linguistique élevés de la part du sous-titreur.

En conclusion, la mise en place du sous-titrage dans 'Peaky Blinders' n'est pas une mince affaire. Les sous-titreurs doivent non seulement comprendre et traduire le jargon de l'époque et l'accent régional, mais ils doivent aussi le faire de manière fidèle à l'ambiance de la série tout en restant accessible à un public mondial. C'est un défi de taille, mais c'est aussi un témoignage de l'importance du sous-titrage dans la mise en place d'une expérience de visionnage immersive et authentique pour tous les spectateurs.

Il faut transmettre l'ambiance, le ton de l'époque et la géographie du lieu

Le jargon des années 1920 : un défi pour le sous-titrage

Largement utilisé dans 'Peaky Blinders', le jargon des années 1920 est un autre défi majeur pour le sous-titrage. Les dialogues de la série sont truffés de termes et expressions spécifiques à cette époque, rendant la compréhension difficile pour les téléspectateurs modernes, particulièrement ceux qui ne sont pas familiers avec l'histoire britannique de l'entre-deux-guerres. Cette difficulté est renforcée pour les téléspectateurs non anglophones qui doivent en plus gérer la barrière de la langue.

Un des exemples les plus frappants est l'utilisation du mot "blinder" qui, dans le contexte de la série, fait référence aux membres du gang, alors qu'aujourd'hui, il est généralement associé à quelque chose d'exceptionnel ou impressionnant, surtout dans le jargon britannique. Dans le cas des 'Peaky Blinders', le sous-titrage doit donc être précis afin de ne pas induire le téléspectateur en erreur.

Un autre challenge pour les sous-titreurs consiste en la nécessité de traduire non seulement le sens, mais aussi le ton de la série. Le jargon des années 1920 est souvent utilisé pour renforcer le caractère des personnages et l'atmosphère de l'époque. Par exemple, le choix de mots de Tommy Shelby, le personnage principal, reflète à la fois sa position en tant que leader de gang et sa sophistication croissante tout au long de la série. Les professionnels doivent donc s'efforcer de transmettre ces nuances de caractère et d'évolution dans leurs traductions.

Enfin, il est important pour ces derniers de maintenir un équilibre entre la précision de l'histoire et la compréhension moderne. Tandis que certains termes du jargon des années 1920 peuvent être directement traduits, d'autres peuvent nécessiter une traduction plus libre pour être compris par le public actuel. Cela peut parfois entrer en conflit avec le désir de rester fidèle au texte original.

En conclusion, la mise en place du sous-titrage dans 'Peaky Blinders' est un exercice délicat qui nécessite une formation approfondie sur l'histoire britannique, une compréhension du jargon des années 1920 et une capacité à traduire efficacement ces éléments pour un public moderne et international.

Les rues sombres et brumeuses de la ville

Techniques et stratégies utilisées pour le sous-titrage de 'Peaky Blinders'

Le sous-titrage de 'Peaky Blinders' est un cas intéressant à étudier, car il met en lumière les différentes techniques et stratégies mises en place pour traduire non seulement le texte mais aussi le contexte, tout en conservant l'authenticité de l'époque et du lieu :

  • La première technique utilisée est la simplification, car le dialogue comprend souvent des expressions idiomatiques ou du jargon des années 1920, ainsi que des accents régionaux forts. Pour rendre le dialogue accessible à une audience plus large, les sous-titres sont simplifiés sans perdre le sens original. Par exemple, une phrase en argot de Birmingham des années 1920 peut être sous-titrée en anglais standard pour faciliter la compréhension tout en conservant le sens général.
     
  • Une autre stratégie utilisée est la localisation, qui consiste à adapter le dialogue à la culture cible. L'équipe de sous-titrage doit donc avoir une excellente connaissance de la culture cible, ainsi qu'une bonne formation sur le contexte géographique et culturel de l'époque. Par exemple, certaines expressions ou blagues spécifiques à Birmingham ou à l'Angleterre des années 1920 peuvent ne pas être comprises par un public international. Les sous-titres peuvent alors utiliser une expression équivalente dans la culture cible ou expliquer la blague d'une manière qui fait sens pour l'audience.
     
  • Une troisième technique est la mise en place de notes explicatives. Parfois, pour certains termes ou expressions culturellement spécifiques qui ne peuvent pas être traduits directement ou simplifiés, une note explicative est ajoutée aux sous-titres. Cela permet de fournir un contexte ou une explication supplémentaire sur le terme ou l'expression utilisé. Cette technique est toutefois utilisée avec parcimonie pour éviter de surcharger l'audience avec trop d'informations.
     
  • Enfin, la synchronisation avec le dialogue est une autre stratégie essentielle utilisée dans le sous-titrage, cruciale pour maintenir l'engagement du spectateur. Cela inclut la synchronisation des sous-titres avec les lèvres du personnage qui parle, ainsi que l'ajustement de la durée des sous-titres pour correspondre au temps de parole. Cela nécessite une attention particulière aux détails et une excellente connaissance de la langue source et de la langue cible.

En résumé, le sous-titrage de 'Peaky Blinders' nécessite une combinaison complexe de techniques et de stratégies pour traduire et localiser avec précision le dialogue tout en conservant l'authenticité de l'époque et du lieu. C'est un excellent exemple de la manière dont ce procédé peut non seulement permettre l'accès à des contenus pour des publics non anglophones, mais aussi enrichir l'expérience de visionnage en fournissant un contexte supplémentaire et des informations culturelles.

L'histoire doit être compréhensible par tous les téléspectateurs

L'impact du sous-titrage dans 'Peaky Blinders' sur l'expérience du public

Le sous-titrage de la série a un impact significatif sur l'expérience du public, en particulier pour ceux qui ne sont pas familiers avec l'accent de Birmingham et le jargon des années 1920 utilisé. Il est donc crucial qu'il soit précis et facile à suivre pour permettre au public de comprendre pleinement l'intrigue et les subtilités de chaque scène.

La mise en place du sous-titrage favorise l'immersion dans l'univers de 'Peaky Blinders'. En effet, le jargon des années 1920, bien que complexe et parfois déroutant, contribue à l'authenticité de la représentation de l'époque. Par ailleurs, l'accent de Birmingham, qui est un élément clé de l'identité des personnages, est préservé dans le sous-titrage. Ainsi, les spectateurs non anglophones ou ceux qui ont du mal à comprendre l'accent peuvent toujours apprécier la série dans son intégralité grâce aux sous-titres.

Mais il peut également présenter des défis. Ainsi, le jargon de l'époque et l'accent régional peuvent entraîner des erreurs ou des malentendus dans les sous-titres. Par ailleurs, le sous-titrage peut parfois être décalé par rapport à l'action à l'écran, ce qui peut perturber l'expérience du spectateur. De plus, l'inclusion de trop de détails dans les sous-titres peut rendre la lecture difficile et distraire le public de l'action à l'écran.

Malgré ces défis, le sous-titrage joue un rôle essentiel pour rendre 'Peaky Blinders' accessible à un public mondial. En effet, la série a gagné en popularité non seulement au Royaume-Uni, mais aussi à l'international, en grande partie grâce à la qualité de son sous-titrage. Cela montre l'importance d'un travail exact et précis pour permettre à tous les spectateurs de profiter pleinement de cette série captivante.

En somme, le sous-titrage a un impact significatif sur l'expérience du public. Bien que la tâche soit difficile, le sous-titrage réussi permet aux spectateurs du monde entier de s'immerger dans le monde des années 1920 à Birmingham et d'apprécier l'histoire fascinante de la famille Shelby.