Les archives

Sous-titrage de 'Dark' : comment gérer les complexités d'une série non-anglophone ?
'Dark', la première série allemande de Netflix, a rapidement gagné le cœur des fans grâce à son intrigue complexe, ses personnages profonds et sa représentation captivante des voyages dans le temps. Cependant, étant une série...

Le sous-titrage de 'Narcos' : un pont entre les langues et les cultures ?
Dans la série télévisée à succès "Narcos", le sous-titrage joue un rôle crucial non seulement pour la compréhension de l'intrigue par les téléspectateurs non hispanophones, mais également pour l'authenticité de l'histoire. "Narcos...

Sous-titrage de 'Black Mirror' : Comment les termes techniques et futuristes sont-ils abordés ?
Disponible sur Netflix, 'Black Mirror' est une série télévisée britannique qui explore les implications sombres de la technologie avancée et de la société futuriste, et qui a donné naissance au film Bandersnatch. Chaque épisode...

Comment 'Game of Thrones' a-t-il géré le sous-titrage des langues fictives ?
Dans la série "Game of Thrones", plusieurs langues fictives ont été créées pour ajouter un niveau supplémentaire de réalisme au monde fantastique de Westeros et d'Essos. Les deux plus notables sont le Dothraki, parlé par le...

Analyse du sous-titrage dans 'Peaky Blinders' : Comment gérer les accents régionaux et le jargon des années 1920 ?
'Peaky Blinders' est une série britannique qui a captivé des millions de téléspectateurs à travers le monde. Dans la première saison, nous sommes plongés dans les rues sombres et brumeuses de Birmingham, au lendemain de la...

Le sous-titrage de 'Sherlock' : Comment transmettre l'esprit vif et les dialogues rapides ?
L'édition du sous-titrage d'une série comme 'Sherlock' est une tâche ardue, remplie de défis spécifiques. Produite par la BBC, cette série est connue pour son contenu complexe, ses dialogues rapides et son humour britannique...

La traduction de l'humour noir et des références pop dans 'Rick et Morty' : Comment le sous-titrage jongle-t-il avec ces éléments sans perdre leur essence ?
Caractérisée par son humour noir et ses références pop, la série animée 'Rick et Morty' est célèbre pour son mélange d'humour acerbe, de science-fiction décalée et de commentaires socioculturels...

Quels sont les défis spécifiques de la traduction des jeux de mots et des expressions culturelles dans 'Squid Game' ?
La série sud-coréenne 'Squid Game' a captivé un public mondial, mais sa richesse linguistique et culturelle présente des défis uniques en termes de traduction, en particulier en ce qui concerne les jeux de mots, souvent enracin...

Le sous-titrage dans 'Vikings' : Comment les éléments historiques et mythologiques sont-ils présentés aux audiences mondiales ?
Afin d'immerger une audience dans une époque historique particulière, l'une des façons les plus efficaces est d'incorporer subtilement des éléments de cette période dans la langue et les dialogues de la série. La série...

Comment l'adaptation des blagues et des références culturelles espagnoles dans 'La Casa de Papel' est-elle réalisée dans différents sous-titres linguistiques ?
'La Casa de Papel', également connue sous le nom de "Money Heist" en anglais, est une série télévisée espagnole qui a attiré le public mondial avec son intrigue captivante, ses personnages complexes et son drame intensif...

Analyse du sous-titrage dans 'Le Bureau des Légendes' : Comment les subtilités de l'espionnage sont-elles traduites ?
'Le Bureau des Légendes' est une série française culte qui a captivé l'attention des téléspectateurs du monde entier grâce à son intrigue palpitante et ses personnages complexes. Elle nous plonge dans le monde de l'espionnage...

Sous-titrage créatif : comment sort-il des sentiers battus ?
Le sous-titrage créatif, également connu sous le nom de sous-titrage pour sourds et malentendants (SDH), est une discipline qui va bien au-delà de la simple transcription textuelle des dialogues d'une vidéo. Il s'agit d'un art qui nécessite...

Comment le sous-titrage transforme-t-il notre expérience des séries télévisées ?
Le sous-titrage permet de briser les barrières linguistiques. Grâce à lui, les téléspectateurs du monde entier peuvent profiter d'une série, quel que soit son pays d'origine. De plus, le sous-titrage permet de faciliter la compréhension...

Les défis du sous-titrage dans les séries contemporaines
Le sous-titrage des séries contemporaines ne se limite pas à une simple transcription de dialogues d'une langue à une autre. Au-delà de cette traduction littérale, il s'agit avant tout d'une adaptation culturelle. En effet, comprendre le contexte culturel est un...