Les archives
Le sous-titrage de 'Friends' influence-t-il la compréhension des blagues culturelles ?
La série Friends, qui s'est déroulée de 1994 à 2004, est l'une des plus regardées dans l'histoire de la télévision. Cette sitcom américaine a réussi à atteindre un public mondial, et ce, en grande partie grâce à l'usage efficace du sous-titrage.En effet, celui-ci est non seulement un...
Sous-titrage de 'Dark' : comment gérer les complexités d'une série non-anglophone ?
'Dark', la première série allemande de Netflix, a rapidement gagné le cœur des fans grâce à son intrigue complexe, ses personnages profonds et sa représentation captivante des voyages dans le temps. Cependant, étant une série non-anglophone, une barrière linguistique existe pour de...
Les défis de sous-titrage dans 'Les Misérables' : fidélité ou adaptation ?
Dans le cadre de l'analyse de l'adaptation du sous-titrage du célèbre roman de Victor Hugo, "Les Misérables", un élément essentiel à prendre en compte est sans doute le contexte historique dans lequel l'œuvre a été écrite. Ce contexte est une partie intégrante de l’œuvre, il est...
Le sous-titrage de 'Narcos' : un pont entre les langues et les cultures ?
Dans la série télévisée à succès "Narcos", le sous-titrage joue un rôle crucial non seulement pour la compréhension de l'intrigue par les téléspectateurs non hispanophones, mais également pour l'authenticité de l'histoire. "Narcos", qui raconte la montée et la chute du célèbre...
Sous-titrage de 'Black Mirror' : Comment les termes techniques et futuristes sont-ils abordés ?
Disponible sur Netflix, 'Black Mirror' est une série télévisée britannique qui explore les implications sombres de la technologie avancée et de la société futuriste, et qui a donné naissance au film Bandersnatch. Chaque épisode est une histoire autonome, souvent située dans un futur...
Comment 'Game of Thrones' a-t-il géré le sous-titrage des langues fictives ?
Dans la série "Game of Thrones", plusieurs langues fictives ont été créées pour ajouter un niveau supplémentaire de réalisme au monde fantastique de Westeros et d'Essos. Les deux plus notables sont le Dothraki, parlé par le peuple nomade des Dothrakis, et le Haut Valyrien, une langue...
Analyse du sous-titrage dans 'Peaky Blinders' : Comment gérer les accents régionaux et le jargon des années 1920 ?
'Peaky Blinders' est une série britannique qui a captivé des millions de téléspectateurs à travers le monde. Dans la première saison, nous sommes plongés dans les rues sombres et brumeuses de Birmingham, au lendemain de la Première Guerre mondiale. La série, qui se concentre sur la...
Le sous-titrage de 'Sherlock' : Comment transmettre l'esprit vif et les dialogues rapides ?
L'édition du sous-titrage d'une série comme 'Sherlock' est une tâche ardue, remplie de défis spécifiques. Produite par la BBC, cette série est connue pour son contenu complexe, ses dialogues rapides et son humour britannique piquant. Sherlock Holmes, le personnage principal joué...
La traduction de l'humour noir et des références pop dans 'Rick et Morty' : le rôle du sous-titrage
Caractérisée par son humour noir et ses références pop, la série animée 'Rick et Morty' est célèbre pour son mélange d'humour acerbe, de science-fiction décalée et de commentaires socioculturels mordants. L'humour noir, en particulier, est un aspect central de l'humour de la série, se...
Quels sont les défis spécifiques de la traduction des jeux de mots et des expressions culturelles dans 'Squid Game' ?
La série sud-coréenne 'Squid Game' a captivé un public mondial, mais sa richesse linguistique et culturelle présente des défis uniques en termes de traduction, en particulier en ce qui concerne les jeux de mots, souvent enracinés dans la langue coréenne et sa structure unique, rendant...
Le sous-titrage dans 'Vikings' : Comment les éléments historiques et mythologiques sont-ils présentés aux audiences mondiales ?
Afin d'immerger une audience dans une époque historique particulière, l'une des façons les plus efficaces est d'incorporer subtilement des éléments de cette période dans la langue et les dialogues de la série. La série historique dramatique 'Vikings' a habilement utilisé cette technique...
L'adaptation des blagues et des références culturelles espagnoles dans les sous-titres de 'La Casa de Papel'
'La Casa de Papel', également connue sous le nom de "Money Heist" en anglais, est une série télévisée espagnole qui a attiré le public mondial avec son intrigue captivante, ses personnages complexes et son drame intensif. Cependant, une grande partie de son charme réside dans l'utilisation...
Traduire l'humour dans 'The Office' : Quels sont les défis du sous-titrage ?
La sitcom américaine à succès 'The Office' s'est taillée une place de choix dans le cœur de nombreux fans à travers le monde grâce à son humour unique et souvent décalé. Traduire cet humour pour un public international présente toutefois des défis majeurs, en particulier en raison de...
Le sous-titrage de 'The Crown' : Comment préserver l'authenticité historique et culturelle ?
Créée et écrite principalement par Peter Morgan, 'The Crown' est une série télévisée dramatique historique qui a captivé le public du monde entier avec sa représentation riche et détaillée de la vie de la reine Elizabeth II. Ce drame historique britannique, produit par Left Bank...
Analyse du sous-titrage dans 'Le Bureau des Légendes' : Comment les subtilités de l'espionnage sont-elles traduites ?
'Le Bureau des Légendes' est une série française culte qui a captivé l'attention des téléspectateurs du monde entier grâce à son intrigue palpitante et ses personnages complexes. Elle nous plonge dans le monde de l'espionnage français, avec une attention particulière portée aux...
Sous-titrage créatif : comment sort-il des sentiers battus ?
Le sous-titrage créatif, également connu sous le nom de sous-titrage pour sourds et malentendants (SDH), est une discipline qui va bien au-delà de la simple transcription textuelle des dialogues d'une vidéo. Il s'agit d'un art qui nécessite une compréhension approfondie de la vidéo, une...
Les défis du sous-titrage dans les séries contemporaines
Le sous-titrage des séries contemporaines ne se limite pas à une simple transcription de dialogues d'une langue à une autre. Au-delà de cette traduction littérale, il s'agit avant tout d'une adaptation culturelle. En effet, comprendre le contexte culturel est un défi crucial, car il s'agit...
Le sous-titrage peut-il influencer la perception culturelle d'une série ?
Le sous-titrage joue un rôle crucial dans la diffusion des séries télévisées à travers le monde. Il permet aux téléspectateurs de différents pays de comprendre des séries produites dans des langues étrangères. Par conséquent, le sous-titrage a le potentiel de traverser les barrières...
L'histoire du sous-titrage dans les séries télévisées
L’histoire du sous-titrage dans les séries télévisées est intrinsèquement liée au développement de la télévision elle-même. Les premiers sous-titres sont apparus dans les années 70, mais ce n'est que dans les années 80 que le sous-titrage est devenu courant, principalement pour...